Meaning of Indian NATIONAL ANTHEM - five s.. CiteHR
CiteHRCiteHR
 
HOME RISE NEW TEAM →|

sabari Started The Discussion:

NATIONAL ANTHEM
The song Jana-gana-mana, composed originally in Bengali by Rabindranath
Tagore, was adopted in its Hindi version by the Constituent Assembly as
the national anthem of India on 24 January 1950. It was first sung on
27 December 1911 at the Calcutta Session of the Indian National Congress.
The complete song consists of five stanzas. The first stanza contains the full
version of the National Anthem :

National Symbols
Jana-gana-mana-adhinayaka, jaya he
Bharata-bhagya-vidhata.
Punjab-Sindh-Gujarat-Maratha
Dravida-Utkala-Banga
Vindhya-Himachala-Yamuna-Ganga
Uchchala-Jaladhi-taranga.
Tava
shubha
name
jage,
Tava shubha asisa mage,
Gahe
tava
jaya
gatha,
Jana-gana-mangala-dayaka jaya he
Bharata-bhagya-vidhata.
Jaya he, jaya he, jaya he,
Jaya jaya jaya, jaya he!
Playing time of the full version of the national anthem is approximately
52 seconds. A short version consisting of first and last lines of the stanza
(playing time approximately 20 seconds) is also played on certain occasions.
The following is Tagore’s English rendering of the anthem :
Thou art the ruler of the minds of all people,
dispenser of India’s destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sind,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindyas and Himalayas,
mingles in the music of Jamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Sea.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India’s destiny.
Victory, victory, victory to thee.
NATIONAL SONG
The song Vande Mataram, composed in Sanskrit by Bankimchandra Chatterji,
was a source of inspiration to the people in their struggle for freedom. It
has an equal status with Jana-gana-mana. The first political occasion when
it was sung was the 1896 session of the Indian National Congress. The
following is the text of its first stanza :
Page 3
National Symbols
Vande Mataram!
Sujalam, suphalam, malayaja shitalam,
Shasyashyamalam, Mataram!
Shubhrajyothsna pulakitayaminim,
Phullakusumita drumadala shobhinim,
Suhasinim sumadhura bhashinim,
Sukhadam varadam, Mataram!
The English translation of the stanza rendered by Sri Aurobindo in
proseis :
I bow to thee, Mother,
richly-watered, richly-fruited,
cool with the winds of the south,
dark with the crops of the harvests,
The Mother!
Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,
her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,
sweet of laughter, sweet of speech,
The Mother, giver of boons, giver of bliss




 
 
 
 





POSTING RULES OF CONDUCT
  • Do not post anything derogatory about any company or person.
  • Sharing articles from other websites should be done by posting a link to the original article.
  • To discuss sensitive issues create a pseudo/anonymous account.
  • Please avoid repeat posting your company profile - such accounts are removed automatically.
  • If you have any insight on this, or if you are looking for information on the same topic, please engage with this member to help add value to this discussion.
    Disclaimer: This network and the advice provided in good faith by our members only facilitates as a direction towards the actions necessary. The advice should be validated by proper consultation with a certified professional. The network or the members providing advice cannot be held liable for any consequences, under any circumstances.



    3M Users, 100K+ Documents & 450K+ Discussions

    Share »


    Cite.Co helps people come together to solve each other's problems on all aspects of professional life.
    Community Support & Professional Insights. Login or Register.
    Email/Username    
    Password  

    About Us - Advertise - Contact Us - RSS   On Google+  
    All trademarks and copyrights held by respective owners. Member comments are owned by the poster.
    Privacy Policy | Disclaimer | Terms Of Service
    Facebook Page | Follow Us On Twitter | Linkedin Network